Уолдън или Живот в гората Хенрих Дейвид Торо



страница16/16
Дата01.02.2017
Размер3.48 Mb.
Размер3.48 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

ХЕНРИ ДЕЙВИД ТОРО: ЖИВОТ В ДАТИ

1817 - на 12 юли в Конкорд, щата Масачусетс, се ражда Дейвид Хенри - трето от четирите деца на Джон и Синтия Торо. Бащата е фермер и държи магазин в Конкорд.

1828 - постъпва заедно с брат си Джон в Конкордската академия - частно училище, основано от видни съграждани; там изучава френски, латински, старогръцки, география, история и естествени науки.

1833 - постъпва в Харвардския колеж, където наред с основните предмети изучава италиански, френски, немски и испански, слуша лекции по минералогия, анатомия и естествена история.

1835 - в Конкорд се установява Ралф Уолдо Емерсън.

1837 - завършва колежа. Става учител в Конкорд, но скоро напуска поради несъгласие с практиката да се налагат физически наказания на учениците. Присъединява се към групата на Новоанглийските трансценденталисти, оглавявана от Емерсън, и започва да пише своите "Дневници". Променя името си от Дейвид Хенри на Хенри Дейвид.

1838 - отваря малко частно училище в дома си. Изнася първата си лекция в Конкордската лектория. В Конкордската академия става преподавател по латински, старогръцки, френски и естествени науки, а брат му (от следващата година) - по английски.

1839 - предприема заедно с брат си пътешествие по поречието на Конкорд и Меримак.

1840 - публикува в първия брой на трансценденталисткото списание "Циферблат" есе и стихотворение и става постоянен сътрудник на изданието. Запознава се с поета Уилям Елъри Чанинг.

1841 - отива да живее у Ралф Уолдо Емерсън като домашен помощник и градинар.

1842 - умира брат му, което е голям удар за Хенри.

1843 - напуска дома на Емерсън и се връща при родителите си.

1844 - работи в бащината си фабрика за моливи.

1845 - през пролетта започва да си строи дървена къща върху парцел на Емерсън край езерото Уолдън - на около две мили от Конкорд. На 4 юли, националния празник на САЩ, се преселва в къщата и живее там две години, два месеца и два дни. Прекарва времето си в съзерцание на природата, разходки, земеделие, четене и писане.

1846 - започва да пише "Уолдън или Живот в гората". Изнася лекция за Карлайл в Конкордската лектория. Арестуван е, понеже години наред не е плащал данък; остава в затвора само една нощ, тъй като сумата е платена от друг - вероятно от леля му, - но преживяното заляга по-късно в есето му "Гражданско неподчинение". Първо пътешествие до Мейнските гори.

1847 - напуска уолдънската си къща и прекарва нови десет месеца в дома на Емерсън, докато той изнася лекции в Европа.

1848 - в Конкордската лектория изнася лекция "Отношението на индивида към държавата".

1849 - същата лекция, вече като "Съпротива срещу гражданските власти", публикува в другото трансценденталистко списание "Естетически страници". (Посмъртно това есе излиза под заглавие "Гражданско неподчинение".) Публикува "Седмица по поречието на Конкорд и Меримак". Първо пътешествие до Кейп Код заедно с Уилям Елъри Чанинг.

1850 - преработва своите "Дневници" и от записки, които да използва за книгите и лекциите си, ги превръща в самостойни литературни късове. Второ пътешествие до Кейп Код. Пътешествие до Канада с Уилям Елъри Чанинг. Задълбочава интереса си към естествената история и живота на американските индианци.

1853 - второ пътешествие до Мейнските гори.

1854 - публикува "Уолдън".

1856 - в Ню Йорк се запознава с поета Уолт Уитман (1819-1892).

1857 - запознава се с Джон Браун (1800-1859), виден американски аболиционист.

1859 - в Конкорд, Бостън и Устър изнася лекции в защита на Джон Браун, който е обвинен от властите на Западна Вирджиния в измяна и впоследствие е обесен.

1861 - за да укрепи здравето си и опознае отблизо живота на индианците, заминава за два месеца в Минесота.

1862 - на 6 май умира от туберкулоза в Конкорд, където е погребан. Излизат втори издания на "Уолдън" и "Седмица по поречието на Конкорд и Меримак".

Между 1863 и 1866 г. сестра му София Торо, Ралф Уолдо Емерсън и Уилям Елъри Чанинг редактират и издават книгите му: "Пътешествия" (1863), "Мейнските гори" (1864), "Кейп Код" (1864), "Писма до разни хора" (1865) и "Един янки в Канада" (1866).

 

 




1 Стара английска поговорка.

2 Матей, 6:19

3 Овидий, "Метаморфози", кн. I, 414-415, прев. Георги Батаклиев.

4 Шекспир, "Хамлет", II, 2, прев. Валери Петров.

5 Името е изковано в традицията на Джон Бъниан.

6 Намек за железниците, чието бързо разпространение в Америка започва тъкмо през 40-те години на миналия век.

7 Джон Ивлин, "Silva или Разсъждения за горските дървета".

8 Из "Вишну Пурана".

9 Псалми, 90:10.

10 Конфуций, "Беседи и съждения", кн. II, гл. 17.

11 Чарлс Дарвин, "Дневник на изследванията по естествена история по време на пътуването на кораба "Бийгъл""(1839).

12 Когато Торо пише "Уолдън", търговията на Америка с Ориента е в разгара си.

13 A la mode (фр.) - по модата.

14 Според Олкот храната на човека трябва да е не просто растителна, а да се състои от такива растителни видове, които избуяват нависоко към слънцето.

15 Томас Карлайл, "За героите, култа към героите и героичното в историята" (1841), лекция V - "Един живот - проблясък във времето помежду две вековечности".

16 В стила на любимите си персийски поети Торо изразява тук своя стремеж към отвъдсетивната същност на нещата, която на младини долавял много по-силно, отколкото в зрели години.

17 На брега на Ню Джързи ставали най-много корабокрушения.

18 Торо прави връзка с "философията на облеклото" в "Sartor Resartus" от Карлайл.

19 Ида Пфайфер, "Пътешествие около света, извършено от една дама".

20 Матей, 9:17.

21 Шекспир, "Хамлет", III, 1, прев. Валери Петров.

22 Биас.

23 Торо е един от първите американци, които протестират срещу злините, докарани от фабричната система.

24 Самюъл Лейнг, "Записки от едно пребиваване в Норвегия".

25 Даниъл Гукин, "Исторически колекции на индианците от Нова Англия" (1674).

26 Матей, 8:20.

27 По името на Бенджамин Ръмфорд.

28 Матей, 26:11.

29 Иезекиил, 18:2-4.

30 Джордж Чапман, "Цезар и Помпей", V, 2.

31 Думата е за робите. Макар формално да не става аболиционист, Торо е горещ поддръжник на идеите на това движение

32 По Натаниъл Хоторн, "Небесната железница".

33 Е.Б. О'Калаган, "Документална история на щата Ню Йорк" (1650).

34 Шекспир, "Ричард III", I, 9.

35 По Вергилий, "Енеида", песен II, 351.

36 Иеремия, 23:28.

37 По Лука, 6:41

38 В Харвардския колеж навремето като отделен предмет се изучавала "Морска астрономия".

39 Прочут състезателен кон в Англия от началото на XIX в.

40 Името на кораба, с който през зимата на 1620 г. първите заселници-пуритани тръгнали от английския град Плимът за Америка.

41 Катон, "De Agri Cultura", гл. 74.

42 Из анонимната поема "Новоанглийски огорчения".

43 Според тогавашния американски Закон за наследството вдовишкият дял възлизал на една трета.

44 По баснята на Езоп "Лисицата без опашка".

45 Матей, 9:6.

46 Шекспир, "Юлий Цезар", III, 2, прев. Валери Петров

47 Уилям Бартрам, "Пътувания из Северна и Южна Каролина" (1791).

48 Още в своята реч при дипломирането си в Харвард Торо предлага да се обърне библейският ред, като един ден бъде за работа и шест - за почивка.

49 По времето когато Торо отива на Уолдън, гръцкият стил в американската архитектура бил вече отживелица, налагал се псевдоготическият стил.

50 Стара английска поговорка.

51 Персонаж от английските народни предания от късното Средновековие.

52 Лука, 6:31.

53 Матей, 5:44.

54 Лука, 23:34

55 Повелята от Първо съборно послание на Петър, 4:8, гласи: "Преди всичко имайте усърдна любов помежду си, защото любовта ще ПОКРИЕ множество грехове." - Тук Торо заменя "покрие" с "прикрие".

56 Матей, 6:3

57 Първо послание на апостол Павел към коринтяните.

58 Sedes (лат.) – жилище.

59 Уилям Каупър, "Стихове, може би написани от Александър Селкирк" (1782).

60 Намек за едноименна творба от Колридж.

61 Из "Хариванша".

62 . Стихове от неизвестен автор. Навярно Торо ги е открил в "Старинни балади" на Томас Еванс (Лондон, 1810).

63 Конфуций, "Великото учение" - "Коментар на философа Дзан", гл. 1, 1.

64 По Фелиша Хеманс, "Слизането на пилигримите-предци в Нова Англия".

65 Из "Новоанглийски часослов".

66 Когато според преданието мор унищожил жителите на Египет, цар Еак помолил Зевс да засели града отново, като превърне мравките в хора.

67 За битка на пигмеи с жерави се споменава в "Илиада", кн. III.

68 До 1871 г. Конфедерацията на германските княжества постоянно променяла своите граници.

69 По Натаниъл Хоторн, "Небесната железница".

70 Игра на думи: "sleeper" означава "траверса" и "спящ човек".

71 Конфуций, "Беседи и съждения", кн. XIV, гл. 26.

72 Схващането на английските романтици и американските трансценденталисти е, че децата най-добре разбират света, ала загубват това си качество, щом пораснат.

73 Търговският център на Конкорд.

74 Point d'appui (фр.) - опорна точка

75 Според Диодор Сицилийски "нилометър" наричали градуиран стълб за мерене дълбочината на р. Нил. Правейки каламбур с латинското значение на "nil" - "нищо", Торо изковава думата "реалометър", тоест инструмент за измерване на съществуващото.

76 Според поверието цепнатата лескова пръчка помагала да се открие вода - наклонена надолу, тя помръдвала там, където трябвало да се копае.

77 Торо е знаел гръцки и латински по-добре от когото и да било от американските трансценденталисти и е превел много от класиците на съвременен английски.

78 Някои антични творби са оцелели само поради факта, че без да знаят стойността им, немалко църковни служители ги използвали като чернова за собствените си записки.

79 Торо има предвид библейското сказание за Вавилонската кула, която хората от тщеславие искали да издигнат до небето.

80 Персонажи от сантименталните романи, широко разпространени по времето на Торо.

81 Шекспир, "Сън в лятна нощ", I, 1.

82 Иоан, 3:3.

83 Бостънско списание, издавано от методистката църква.

84 Ида Пфайфер, "Пътешествие около света, извършено от една дама". Индианското племе пури населявало източна Бразилия.

85 Чанинг, "Уолдънска пролет"; Concord, името на града на Торо, означава Съгласие.

86 Легендарният швейцарски герой Вилхелм Тел бил заставен да прониже със стрела ябълка, сложена върху главата на сина му.

87 Най-снежният ден в Нова Англия, за който си спомняли (10 декември 1717 г.).

88 Милтън, "Изгубеният рай", кн. I, 293-294, прев. Александър Шурбанов

89 По Бенджамин Франклин, "Алманах на бедния Ричард".

90 Капитаните на новоанглийските кораби взимали със себе си клетки с кокошки и петли.

91 Томас Грей, "Елегия, написана на селското гробище" (1751).

92 Еоловата арфа била един от най-любимите музикални инструменти на Торо. Представлява струнен инструмент, който се поставя на отворен прозорец и трепти на вятъра. Еоловата арфа на Торо се пази в Конкорд.

93 . Осиан, "Крома", II, 52-54

94 Предградие на Бостън, където по онова време имало кланици. Тук - игра на думи: "bright" означава "сияен", а Брайт било най-разпространеното име за вол.

95 Конфуций, "Учение за същината", XVI, 1-3.

96 Конфуций, "Беседи и съждения", кн. IV, гл. 25.

97 В Лоуел, Масачусетс, бил проведен опит работничките от текстилната фабрика да не се прибират вечер по домовете, а да нощуват в спални на територията на фабриката. Въпреки че тогавашните реформатори възхвалявали този опит, Торо оспорвал въздействието му върху човешката индивидуалност.

98 Пан

99 Природата.

100 "Тремънт Хаус", "Астор Хаус" и "Мидълсекс Хаус" - известни красиви сгради съответно в Бостън, Ню Йорк и Конкорд

101 По Хораций, "Поетическо изкуство", I, 139.

102 Едмънд Спенсър, "Кралицата на феите", кн. I, песен I, ст. 35.

103 Едуард Уинслоу, "Отчет или Дневник на наченките и развитието на английската колония в Плимът, Нова Англия" (1622).

104 Омир, "Илиада", кн. XVI, 7, 13-16, прев. Александър Милев и Блага Димитрова.

105 Кората на белия дъб е силно затягащо средство.

106 Псалми, 90:10.

107 Pecunia (лат.) - пари, от pecus – скот.

108 Матей, 23:12.

109 Баснята на Езоп "Петел и лисица".

110 Шекспир, "Хамлет", III, 1, прев. Валери Петров.

111 Доктор Джозая Бартлет повече от половин век лекувал жителите на Конкорд.

112 По американската детска песничка "Ето я къщата, която Джак си построи".

113 Според легендата индианецът Самъсет посрещнал първите заселници в Плимът, Нова Англия, с възгласа: "Добре дошли, англичани!".

114 Флейтата била любимият музикален инструмент на Торо. Собствената му флейта се пази в Конкорд.

115 Цял живот Торо изпитвал силен интерес към индианците и колекционирал всякакви предмети и произведения на индианското изкуство. Колекцията му днес се намира в музея "Пийбоди" в Харвардския университет.

116 Agricola laboriosus (лат.) - трудолюбив земеделец.

117 Така в Нова Англия наричали тревата за паша, тъй като семената се внасяли от Европа.

118 Ranz des Vaches (фр.) - швейцарска пастирска песен.

119 Tintinnabulum (лат.) – звънтеж.

120 Според преданието Питагор бил противник на яденето на боб, защото смятал, че бобът се състои от същото вещество, от което е съставен човекът.

121 Джон Ивлин, "Terra: философско разсъждение върху земята".

122 "Patrem familias vendacem, non emacem esse oportet" (лат.) - "Главата на семейството трябва да продава, а не да купува." - Катон, "De Agri Cultura", гл. 2.

123 Псалми, 90:10

124 Франсис Куорлс, "Пастирски пророчества", еклога V

125 Катон, "De Agri Cultura", Въведение, дял 4.

126 Варон, "Rerum Rusticarum", III, 1.

127 По Матей, 5:45.

128 Книжарница в Бостън

129 Аполоний Родоски, "Аргонавти", IV, 903

130 Рефрен от старата американска "Балада за капитан Робърт Кид".

131 В лекцията "Съпротива срещу гражданските власти" (1849).

132 Тибул, "Елегии", кн. III, елегия 11, 7-8.

133 Конфуций, "Беседи и съждения", кн. XII, гл. 19.

134 Милтън, "Лайсидас", ст. 193

135 Монаси, живеещи в манастирска община, обратното на анахорети. Тук - игра на думи: на английски "coenobite" звучи като "see no bite" - "май нищо не кълве".

136 Walled-in-Pond (англ.) - езеро, опасано със стена.

137 Всички температурни мерки са по Фаренхайт.

138 Reticulatus (лат.) – мрежест.

139 Guttatus (лат.) - на капки.

140 Чосър, "Кентърбърийски разкази" - "Разказът на игуменката", прев. Александър Шурбанов.

141 Войната за независимост (1775-1782), която довела до основаването на Съединените американски щати, е наричана още Американска революция.

142 Торо има предвид английската сатирична балада за Дракона от Уонтли, убит от героя Мор, като прави алюзия за съдията в Пенсилвания Уилям Мор (1699-1783), противник на квакерите, чийто дом във Фордж Вали се наричал "Мор Хол".

143 Уилям Дръмонд, "Икар".

144 Преди да заживее на Уолдън, Торо е изработвал шкурка в бащината си фабрика за моливи.

145 Уилям Джоунс, "Топографско описание на град Конкорд" (1792).

146 Чанинг, "Фермата Бейкър".

147 Чанинг, "Фермата Бейкър".

148 Еклисиаст, 12:1

149 Чанинг, "Фермата Бейкър".

150 Talaria (лат.) - крилати сандали

151 . Марко, 1:17

152 Чосър, "Кентърбърийски разкази", Пролог. - Думите са на монаха, а не на монахинята, както смята Торо.

153 Торо има предвид четиритомния труд на американските естественици Уилям Кърби и Уилям Спенс "Увод в ентомологията".

154 Конфуций, "Великото учение" - "Коментар на философа Дзан", гл. 7, 2.

155 Матей, 15:11.

156 Менций, "Произведения", кн. IV "Лъ Лоу", ч. II, гл. 19.

157 Джон Дън, "На сър Едуард Хърбърт".

158 Първо послание на апостол Павел към коринтяните, 3:16.

159 Торо

160 Чанинг

161 Mem. (лат.) - Помни!

162 Duellum (лат.) - дуел

163 Bellum (лат.) - война

164 Плутарх, "Заръките на една спартанка", XVI.

165 Край Аустерлиц и Дрезден са станали най-кръвопролитните сражения на Наполеон.

166 Лутър Бланчард и Джон Бътрик - предводители на американските патриоти в Конкордската битка.

167 Воини, паднали в Конкордската битка.

168 Данъкът върху чая (три пенса на фунт) станал една от формалните причини за Американската революция.

169 Hotel des Invalides (фр.) - дом за инвалиди и ветерани в Париж, издигнат в 1670 г. от крал Людовик XIV. Там през 1840 г. били положени останките на Наполеон.

170 Чанинг

171 Катон, "De Agri Cultura", гл. 3.

172 Територии в северозападната част на Канада

173 Unio fluviatilis (лат.) - речни миди.

174 Притчи, 9:17

175 Purprestures (англ.) - посегателство на частно лице над обществен имот.

176 Уилям Гилпин, "Бележки върху горския ландшафт" (1834).

177 Катон, "De Agri Cultura", гл. 139

178 Франсоа-Андре Мишо, "Северноамериканската Sylva".

179 Персонажи от едноименна балада на Уърдзуърт: бедна старица, която крадяла съчки, за да си пали огън и богат фермер, който я уличил в това престъпление.

180 Едно от най-известните стихотворения на Торо.

181 Най-студеният ден в Нова Англия за онова време (19 януари 1810 г.).

182 Най-снежният ден в Нова Англия, за който си спомняли (10 декември 1717 г.).

183 Елън Хупър, "Горски огън" (1840).

184 Delirium tremens (lat.) - трескаво състояние в резултат на алкохолно отравяне.

185 Еклисиаст, 12:6.

186 Чанинг

187 Олкот.

188 Олд Морталити - прозвище на самозван проповедник от едноименен роман на Уолтър Скот. Тук - игра на думи: "Immortality" означава "безсмъртие".

189 Ingenuus (лат.) - роден от свободни родители

190 Емерсън

191 Из "Децата в гората", староанглийска балада

192 Lingua vernacula (лат.) - коренен език.

193 Има се предвид английското "How do you do?"

194 Според преданието с крясъците си гъските предупредили римляните в Капитолийската крепост за приближаването на врага и така спасили града.

195 Шекспир, "Юлий Цезар", I, 2.

196 Варон, "Rerum Rusticarum", III, 12.

197 Nuclei (лат.) – ядра.

198 През 1939 г. Едуард С. Дийви от Йейлския университет проверява измерванията на Торо, служейки си с най-модерни измервателни уреди. Неговите резултати доказват "феноменалната точност в наблюденията" на Торо, макар Уолдънският самотник да си е служил с най-прости пособия.

199 Уилям Гилпин, "Наблюдения върху шотландските планини"

200 Милтън, "Изгубеният рай", кн. VII, прев. Александър Шурбанов.

201 Матей, 6:19

202 Terra infirma (лат.) - "нетвърда земя", обратното на terra firma: "твърда земя".

203 По времето на Торо ледът бил важна суровина за износ.

204 Иов, 13:12.

205 "Et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata." (лат.) - "Първа израства тревата, пробудена от ранните дъждове." - Варон, "Rerum Rusticarum", II, 2.

206 Leuciscus (лат.) - риби таранки

207 Turdus migratorius - прелетен дрозд.

208 Овидий, "Метаморфози", кн. I, 61-62, 78-81, прев. Георги Батаклиев.

209 Менций, "Произведения", кн. VI "Каю Дзъ", ч. I, гл. 8

210 Овидий, "Метаморфози", кн. I, 89-96, 107-108, прев. Георги Батаклиев.

211 Вълшебник от келтската легенда за Крал Артур.

212 Първо послание на апостол Павел към коринтяните, 15:55.

213 Уилям Хабингтън, "На моя уважаван приятел сър Ед.П. Найт" (1634). Торо леко видоизменя първите стихове на поемата.

214 Клавдий Клавдиан, "Старикът от Верона". В превода си Торо заменя страната Иберия с Австралия.

215 Джоузеф Бланко Уайт, "Към нощта" - сонет

216 Tintinnabulum (лат.) – звънтеж.

217 Скакалец преселник, който се появява периодично на големи ята и опустошава местността.



Сподели с приятели:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


©zdrasti.info 2017
отнасят до администрацията

    Начална страница